tag:blogger.com,1999:blog-11270539.post5297197455999913673..comments2023-05-12T11:36:04.617+02:00Comments on vetenskapsnytt: Fem tecken för större jämställdhet?Malin Sandströmhttp://www.blogger.com/profile/02345982036707350016noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-11270539.post-22576373546186227642007-08-20T09:12:00.000+02:002007-08-20T09:12:00.000+02:00Jag tänkte också mest "jaha..." när jag läste att ...Jag tänkte också mest "jaha..." när jag läste att de skulle sättas in ett [sic]. För övrigt tycker jag att den främsta användningen av [sic] verkar vara att den som citerar vill få den citerade att framstå som korkad på grund av stavfel eller liknande.<BR/><BR/>Citatet av Armstrong är nog ett av de oftast (kanske) felciterade i historien. Den han sa, eller i alla fall avsåg att säga var "A small step for <I>a</I> man, but ...". Det var en massa tjat om nya audiologiska undersökningar av originalbanden för ett tag sedan. Se t.ex. Wikipedia-artikeln om Armstrong. I så fall skulle ju översättningen bli "Ett litet steg för en människa, men ett jättesprång för mänskligheten."Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/18260491539132222713noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11270539.post-17701243335776156962007-08-19T19:17:00.000+02:002007-08-19T19:17:00.000+02:00men det som förvånar mig i sådana här diskussioner...<I>men det som förvånar mig i sådana här diskussioner är hur många som vägrar inse att "man" har två betydelser på engelska. </I><BR/>Jo. Jag undrar om det är en översättningsgrej där dubbeltydigheten försvinner (dvs, att de som protesterar översätter "man" till "man" snarare än "människa"), eller om det bara är så att frågan är inflammerad i största allmänhet.<BR/><BR/>Själv blev jag lite förvånad över uppmärksamheten, eftersom jag så gott som alltid automatiskt översätter "man" till "människa/mänsklighet". Så även i detta fall.Malin Sandströmhttps://www.blogger.com/profile/02345982036707350016noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-11270539.post-41207656602967340032007-08-19T12:48:00.000+02:002007-08-19T12:48:00.000+02:00Jag håller med om att Natures fall vore det enda v...Jag håller med om att Natures fall vore det enda vettiga så klart att byta ut scientific men mot scientists, men det som förvånar mig i sådana här diskussioner är hur många som vägrar inse att "man" har två betydelser på engelska. Den ena är man (person av manligt kön), den andra är människa. I Armstrongs ord på månen liksom i Mark Twain-citatet är det helt uppenbart att det är "människan" som menas, medan det i Austen-citatet är just "man". Armstrongs citat blir på svenska "ett litet steg för människan, men ett jättesprång för mänskligheten".<BR/><BR/>Även om jag håller med om att Nature bör ändra sin formulering (för att vara tydlig när man nu kan) tycker jag ändå att det är uppenbart att "men" bör förstås som "människor" snarare än "män".Anonymousnoreply@blogger.com